Saturday, November 3, 2012

Nguyệt mãn tây lầu – Đồng Lệ





  西  -  
Nguyệt mãn tây lầu - Đồng Lệ

   梅(宋)李  
Yì jiǎn méi (sòng) Lǐ Qīng Zhào
Nhất tiễn mai – Lý Thanh Chiếu (Tống)

      
hóng ǒu xiāng cán yù diàn qiū
Sen đỏ hương tàn ngọc điện thu

   裳,独   
qīng jiě luó cháng, dú shàng lán zhōu
Nhẹ cởi xiêm là, độc bước xuống thuyền lan

云中谁寄锦书来?
yún zhōng shuí jì jǐn shū lái
Trong mây ai gửi lá thư qua

雁字回时,月满西楼
yàn zì huí shí, yuè mǎn xī lóu
Lúc nhạn bay về, nguyệt rọi tây lâu

花自飘零水自流
huā zì piāo líng shuǐ zì liú
Hoa rụng tơi bời nước chảy mau

一种相思,两处闲愁
yì zhǒng xiāng sī, liǎng chù xián chóu
Một mối tương tư, hai chốn ưu sầu

此情无计可消除
cǐ qíng wú jì kě xiāo chú
Cảnh tình không chỗ để tiêu trừ

才下眉头,却上心头
cái xià méi tóu, què shàng xīn tóu
Vừa nhíu mày chau, lại quặn lòng đau

***

红藕香残玉簟秋
hóng ǒu xiāng cán yù diàn qiū
Sen đỏ hương tàn ngọc điện thu

轻解罗裳,独上兰舟
qīng jiě luó cháng, dú shàng lán zhōu
Nhẹ cởi xiêm là, độc bước xuống thuyền lan

云中谁寄锦书来?
yún zhōng shuí jì jǐn shū lái
Trong mây ai gửi lá thư qua

雁字回时,月满西楼
yàn zì huí shí, yuè mǎn xī lóu
Lúc nhạn bay về, nguyệt rọi tây lâu

花自飘零水自流
huā zì piāo líng shuǐ zì liú
Hoa rụng tơi bời nước chảy mau

一种相思,两处闲愁
yì zhǒng xiāng sī, liǎng chù xián chóu
Một mối tương tư, hai chốn ưu sầu

此情无计可消除
cǐ qíng wú jì kě xiāo chú
Cảnh tình không chỗ để tiêu trừ

才下眉头,却上心头
cái xià méi tóu, què shàng xīn tóu
Vừa nhíu mày chau, lại quặn lòng đau



DỊCH




Nhất Tiễn Mai (Bẻ cành mai)

Ngó sen hạt ngọc nhạt hồng
Màu thu man mát hương nồng dần phai
Đưa tay vén nhé áo dài
Bước lên thuyền sóng nào ai sát kề
Nhìn mây ngũ sắc trời tê
Mà mong thư cẩm gửi về nơi đâu
Sang canh lúc nhạn quay đầu
Trăng vàng cũng ngập Tây lầu tương tư
Nhớ nhung một mối tâm thu
Kết thành sầu nhớ hai bờ nghĩ suy
Tình tràn lên ướt bờ mi
Làm sao ngăn được lấy gì làm khuây
Giật mình khẽ nhíu đôi mày
Bao nhiêu giữ lại nơi này trong tim…

No comments:

Post a Comment