Friday, November 2, 2012

Tình ca Tây Hải - Hàng Ương Trác Mã

 
西海情歌 - 降央卓玛
Tình Ca Tây Hải - Hàng ương trác mã

自你离开以后从此就丢了温柔
zì nǐ lí kāi yǐ hòu cóng c ǐ jiù diū le wēn róu
Từ ngày em rời đi, từ đó bao sự dịu dàng đã bị đánh mất.

等待在这雪山路漫长听寒风呼啸依旧
děng dài zài zhè xuě shān lù màn cháng tīng hán fēng hū xiào yī jiù
Chờ đợi một chặng đường dài trong núi tuyết, nghe gió lạnh thét gào như xưa.

一眼望不到边风似刀割我的脸
yī yǎn wàng bù dào biān fēng sì dāo gē wǒ de liǎn
Khoảng trời mịt mù vô biên, những cơn gió như dao cứa vào mặt ta.

等不到西海天际蔚蓝无言着苍茫的高原
děng bù dào xī hǎi tiān jì wèi lán wú yán zhe cāng máng de gāo yuán
Đợi không được chân trời Tây Hải xanh thẳm, lặng tiếng im lời với cao nguyên rộng lớn.

还记得你答应过我不会让我把你找不见
hái jì de nǐ dá yìng guò wǒ bù huì ràng wǒ bǎ nǐ zhǎo bù jiàn
Còn nhớ em đã hứa với ta rằng sẽ không để ta phải tìm em không thấy.

可你跟随那南归的候鸟飞得那么远
kě nǐ gēn suí nà nán guī de hòu niǎo fēi de nà mo yuǎn
Nhưng em lại theo loài chim di trú bay về tận phía nam xa ngút ngàn.

爱像风筝断了线拉不住你许下的诺言
ài xiàng fēng zhēng duàn le xiàn lā bù zhù nǐ xǔ xià de nuò yán
Tình yêu như cánh diều đứt dây, không thể nào kéo lại lời em đã hứa.

我在苦苦等待雪山之巅温暖的春天
wǒ zài kǔ kǔ děng dài xuě shān zhī diān wēn nuǎn de chūn tiān
Ta đang đau khổ đợi chờ một mùa xuân ấm áp trên đỉnh núi tuyết sơn,

等待高原冰雪融化之后归来的孤雁
děng dài gāo yuán bīng xuě róng huà zhī hòu guī lái de gū yàn
Đợi chờ khi băng tuyết cao nguyên tan, bày chim cô nhạn quay về.

爱再难以续情缘回不到我们的从前
ài zài nán yǐ xù qíng yuán huí bù dào wǒ men de cóng qián
Khó mà có thể tiếp tục mối duyên này, không thể quay lại ngày tháng trước kia.

Lời dịch: Hoàng Tiến (Vuivui.cn)

No comments:

Post a Comment